Auteur Sujet: Yo les amis  (Lu 20197 fois)

0 Membres et 1 visiteur sur ce sujet

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 244
Re : Re : Yo les amis
« Réponse #60 le: 20 décembre 2011 à 12:17:28 »
Alors, créer des règles pour une langue qui est, en fait, un dialecte germanique, ça me  rappelle la définition ( à peu près ) que donnait un ancien président du conseil général du Haut-Rhin ( vivant à ce jour ... ) : l'allemand est la forme écrite de notre dialecte alsacien
Pour l'adjectif mulhousien, tout dépend à qui s'adresse le panneau ...

C'est sûr, pour écrire, rien ne vaut une langue formalisée, où on ne se demande pas "qui va pouvoir le lire ?". C'est bien pour ça que les Suisses alémaniques écrivent en allemand, une langue standard commune à tout le monde.

Mais il y a des cas particuliers où l'écriture de l'allemand ne peut pas se substituer à l'écriture du dialecte. Parce que justement, c'est le dialecte qui compte. Par exemple :
  • Les pièces de théâtre en alsacien. Je n'y connais rien, mais j'imagine que ce serait une sacré gymnastique d'avoir le texte à apprendre écrit en allemand, et ensuite il faudrait le jouer en dialecte. Mais peut-être que les Suisses y arrivent.
  • Le cas des poètes et artistes, qui écrivent parfois en dialecte, par amour de leur langue.
  • Les cours de dialecte. Bien sûr, le mieux est - de loin - un cours oral, en chair et en os, pour les langues vivantes, et encore plus les dialectes. Mais dans le cas où il y a un support de cours écrit, il comporte généralement du texte écrit en dialecte. Et même, dans la Wikipédia alémanique - donc hobby de bénévoles - on trouve un cours d'alsacien (annoncé comme proche du mulhousien), voir : http://als.wikipedia.org/wiki/Buech:Grammatik_M%C3%BClhauser_Dialekt.
  • Les dictionnaires de dialecte, notamment l'immense travail d'André Nisslé sur le vocabulaire mulhousien (eh oui, il y a de la motivation, à Mulhouse !  :good:) Voir : http://culture.alsace.pagesperso-orange.fr/dictionnaire_alsacien.htm

Alors bien sûr, l'alsacien "n'étant pas normalisé", "ne devant pas être normalisé", il y a toujours des critiques contre ça. Mais il y a aussi des passionnés qui s'en fichent des critiques.
D'ailleurs on pourrait faire quelques copier-coller, au niveau des discussions.  ::)

Hors ligne izi65

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 146
Re : Yo les amis
« Réponse #61 le: 20 décembre 2011 à 18:51:07 »
A propos, le sexe des anges serait aussi un sujet proche, non ? aïe ! je vais encore me faire ... mais après tout, je suis au chaud ici, devant mon écran !

Ìch sàg gàr nix meh... a geht mìr uf d'narfa
Moi je dis plus rien... il me va sur les nerfs :big056:


  • Les pièces de théâtre en alsacien. Je n'y connais rien, mais j'imagine que ce serait une sacré gymnastique d'avoir le texte à apprendre écrit en allemand, et ensuite il faudrait le jouer en dialecte. Mais peut-être que les Suisses y arrivent.
Tout à fait exact Mili, ce n'est pas du tout évident. C'est pour cela que l'on "essaie" de retranscrire les pièces allemandes ou suisses (Comme l'a fait le théâtre du Lerchenberg cette année) en Alsacien. Même si bien entendu, comme chacun le sait, l'alsacien est un dialecte qui ne peut en aucun cas être écrit... :big063:

Hors ligne grandga

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 1011
  • Sexe: Homme
Re : Yo les amis
« Réponse #62 le: 20 décembre 2011 à 18:52:21 »
 Il est vrai que lorsque je ne suis pas sûr pour un mot je me réfère à André Nisslé, bravo pour la référence à son oeuvre.

Pour le théatre et les "schnitzelbangg" les Suisses écrivent en "mundsproch", mais il est fascinant de les voir dans un cadre professionnel présenter un texte écrit en "schriftdütsch" , de le lire directement et le commenter en "schwitzerdütsch".

Un peu comme nous autres qui passons de l'alsacien au français sans même nous en rendre compte.

Quand aux Badois, ils testent leurs interlocuteurs avec une phrase avant de décider de parler "alemanisch" ou " hochdiitsch ", a moins qu'ils vous demandent directement " schwätza see alemanisch ? "

Le Wikipedia alémanique ? Merci d'en parler, une véritable fraternité culturelle.
les vrais hommes ne mangent pas de miel, ils mâchent des abeilles...

En ligne TRAMINOT

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 4938
Re : Yo les amis
« Réponse #63 le: 20 décembre 2011 à 23:46:41 »
De la discussion jaillit la lumière, c'est certain
A propos de discussion, si cela se trouve, je suis peut-être un de ceux qui  P A R L E N T  le plus l'alsacien, ou plutôt le dialecte de Mulhouse
J'ai travaillé à Bâle, je connais bien ce dialecte, et le journal rédigé en Schriftdeutsch et lu à haute-voix en baslerdutsch, je l'ai vécu suffisamment
L'alémanique, je le pratique par la force des choses, je suis plusieurs fois par semaine à la piscine ou en courses au Pays de Bade. J'ai aussi vécu en Franche-Comté et je suis marié depuis 29 ans avec une Provençale ( ceux-là aussi ils ont un patois ! )
Certains ont même vérifié que je savais écrire français
L'école m'a aussi enseigné l'anglais ( facile, quand on parlé que le ditsch avant ladite école, puis le français, le haut-allemand ...
J'ai été embauché dans une entreprise ( 31 ans ... ), l'annonce disait : dialecte indispensable ( sans préciser "parler et écrit" ), forcément, un dialecte ... ça se parle et ... ça s'écoute, à l'ETM, entre autres
Que du bonheur !
Je m'aperçois que je me suis peut-être trompé de rubrique, il y en a une qui est destinée aux gens qui ont juste envie de dire quelque chose ...

Hors ligne izi65

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 146
Re : Yo les amis
« Réponse #64 le: 21 décembre 2011 à 22:33:52 »
Rooooohhhhh!!! Mais n'importe quoi!!! Je ne faisais que "schtupfa". Je ne voulais surtout blesser aucune susceptibilité.
Bon ok, dorénavant, je garderais mon humour à deux balles pour moi, ou alors je n'utiliserais que celui écrit par les autres. ;)
Je ne suis qu'un éternel incompris. Lol (enfin si je puis me permettre)
 :big056:

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 244
Re : Yo les amis
« Réponse #65 le: 21 décembre 2011 à 23:26:56 »
Allez, pour détendre l'atmosphère, un petit cours de la Muettersproch-Gsellschaft qui explique comment passer d'une syntaxe Hochdeutch à une syntaxe alémanique :
http://www.alemannisch.de/aktuelles/ausstellung/11richtigesalem.htm

Je traduis et résume : les trois règles de base pour obtenir un bon texte alémanique sont
1. pas de génitif
2. pas d'imparfait (ou prétérit).
3. les pronoms relatifs changent, il faut employer "wo". (ou "vo" pour ceux qui préfèrent une graphie à la française - soyons tolérants)

 :whistling1: chapeau, pour ceux qui arrivent à lire un texte allemand et à le traduire directement en alémanique ! Moi, ça me demanderait un certain effort de réflexion...

Hors ligne grandga

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 1011
  • Sexe: Homme
Re : Re : Yo les amis
« Réponse #66 le: 22 décembre 2011 à 01:10:10 »
Rooooohhhhh!!! Mais n'importe quoi!!! Je ne faisais que "schtupfa". Je ne voulais surtout blesser aucune susceptibilité.
Bon ok, dorénavant, je garderais mon humour à deux balles pour moi, ou alors je n'utiliserais que celui écrit par les autres. ;)
Je ne suis qu'un éternel incompris. Lol (enfin si je puis me permettre)
 :big056:

Ja naï, màch nìt d'r balaïdigt ! En tous cas pas avant d'avoir üssagrutscht les bredla... :mange:
les vrais hommes ne mangent pas de miel, ils mâchent des abeilles...

Hors ligne izi65

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 146
Re : Yo les amis
« Réponse #67 le: 22 décembre 2011 à 18:08:50 »
Ja naï, màch nìt d'r balaïdigt ! En tous cas pas avant d'avoir üssagrutscht les bredla... :mange:

Jo wàs, ìch bìn doch nìt belaidigt, ìch brüchtigt schu a betzala mehr ;)
Un fìr d'bredla... euh ... do müass Mme Izi schu neia màcha dàs ìch sa kàh üssarucka.  :mange: 
Mìr han sa mìt'm Suhn fàscht àlla g'fr... euh g'assa ;)

Pas sûr que mon alsacien soit très correct, mais c'est compréhensible, non ?

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 244
Re : Yo les amis
« Réponse #68 le: 22 décembre 2011 à 21:09:20 »
Pour moi, c'est tout à fait compréhensible et correct.

Hors ligne grandga

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 1011
  • Sexe: Homme
Re : Yo les amis
« Réponse #69 le: 22 décembre 2011 à 21:34:25 »
correct ? je ne peux pas juger, mais sacrément compréhensible , en tous cas, que les "bredla kàn ìch mìch under nàsa rîwa "... :icon_frown:
les vrais hommes ne mangent pas de miel, ils mâchent des abeilles...

Hors ligne izi65

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 146
Re : Yo les amis
« Réponse #70 le: 22 décembre 2011 à 22:53:18 »
Ah ben oui, voilà, c'est ça tu as tout compris  :big056:

Hors ligne dedi

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 29
Re : Yo les amis
« Réponse #71 le: 30 janvier 2012 à 21:20:52 »
Ech hànn mina unternumana machtiga Àrwet so witt zum And gebrocht drumm hànn weder amol em Forum ummagschnuffelt un ben sofort uff's ''la vie à Mulhouse'' käit un züadam àss i waiss àss i  do en Täifelskucha dàpp mächt i doch  mi Wärtla d'r züasätza.
Em Grandga sina Àrt behàgt m'r gànz güat, dänn phonetisch üssdruckt met d'r Àlamànischa Gràmatik, em Mili si ''z' '' esch o bässer àgebrocht àss ''en'' àwer em Evelyne si ''ìn'' schtemmt net gànz dänn d'r Tony hàtt emmer ''en Milhüsa'' gschrewa.
sàlü binànder.

Hors ligne grandga

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 1011
  • Sexe: Homme
Re : Re : Yo les amis
« Réponse #72 le: 30 janvier 2012 à 21:53:33 »
Ca me semble correct aussi. Je rajouterai toutefois une apostrophe après le s.
Dàs ìsch s'Beschta comme dans " Aloïs! Wu bìsch dü gsì hìt z'Nàcht?"

En relisant ce topic, j'ai remarqué une chose qui dérange et j'aimerai connaitre votre avis :
Dans la phrase " Aloïs! Wu bìsch dü gsì hìt z'Nàcht? " il y a une tournure que je n'ai jamais entendue dans mon entourage.
En effet nous disons " wu bìsch gseh d'lètscht nàcht ? " ou bien " wàs màch'sch hìt's nàcht ? "

Je n'ai jamais utilisé " hìt's nàcht " au passé, toujours au présent ou au futur, et la question est  'où as tu été la nuit dernière ?'

Qu'en pensez vous ?

les vrais hommes ne mangent pas de miel, ils mâchent des abeilles...

Hors ligne dedi

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 29
Re : Yo les amis
« Réponse #73 le: 31 janvier 2012 à 06:51:23 »
Logisch!!!  s'kàt nonet gseh seh wänn's ärscht Hett z'Nàcht esch.

Hors ligne izi65

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 146
Re : Yo les amis
« Réponse #74 le: 31 janvier 2012 à 17:58:08 »
Le titre original de la pièce étant "Aloïs, wo warst du heute Nacht?" la traduction logique en alsacien à donnée: "Aloïs, wu bìsch dü gsì hìt z'Nàcht?". Ce qui en bon François donnerait: Aloïs, où étais-tu cette nuit?. A mon avis rien de gênant la dedans puisque l'on utilise le terme cette nuit pour designer la nuit qui vient de se finir et qu'en plus la pièce démarre le matin.
 
Quand on dit:"As-tu bien dormi cette nuit ?" cela me semble correct, et je mets 50 francs dans le nourrain. :big126:
En même temps je n'es jamais été un as de la langue française et de sa grammaire et encore bien moins de son orthographe.  :big056:

http://www.youtube.com/watch?v=zuZe-dk-ChU (Extrait de la pièce en allemand, enfin plutôt en Bayrisch)

Hors ligne Nageur

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 2438
  • Sexe: Homme
Re : Re : Yo les amis
« Réponse #75 le: 31 janvier 2012 à 21:25:32 »
Extrait de la pièce en allemand, enfin plutôt en Bayrisch)

Ah pas évident de tout comprendre en boïrisch (jetz foama ùf Menka).  La femme est une "klassische Dorfschönheit"   (beauté classique du village)...
Bon je retourne à la video

La mère: "D'r Vater war stock b'soffen"   :alcoolique:
également: " Des woass'I scho"   ganz Boïrisch, geh!

D'ailleurs si on zappe on trouve d'autres pièces sde ce "Peter Steiners Theaterstadl". Alles auf boïrisch, bien sûr...
My taylor is rich

Hors ligne Nageur

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 2438
  • Sexe: Homme
Re : Yo les amis
« Réponse #76 le: 31 janvier 2012 à 21:33:47 »
Commentaire trouvé sous une video (der wasserhahnen tropft)

So schad das des nimma im fernseh kumt .. des war no fernsehen ..net so a dreck wies heit kimmt ;) schena dank das des hochgloadn hoast !

Plus bayrisch que ça tu meurs !   :icon_langue: :icon_langue:
My taylor is rich

En ligne TRAMINOT

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 4938
Re : Yo les amis
« Réponse #77 le: 31 janvier 2012 à 21:50:26 »
Je rejoins tout-à-fait Grandga
En dialecte mulhousien, ce serait plutôt :
"Wu besch dü gseh, gescht's Nacht ?" ou encore mieux : "gescht's Owa"

Hors ligne dedi

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 29
Re : Yo les amis
« Réponse #78 le: 31 janvier 2012 à 21:52:55 »
Alois wo war's du heute Nacht esch a komisch Ditsch ech hànn emmer g'hert àss ma sait wo war's du diese Nacht, dàss gabtigt wu besch wedder g'kockt dia Nàcht.

Hors ligne izi65

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 146
Re : Yo les amis
« Réponse #79 le: 31 janvier 2012 à 22:52:22 »
Alois wo war's du heute Nacht esch a komisch Ditsch ech hànn emmer g'hert àss ma sait wo war's du diese Nacht, dàss gabtigt wu besch wedder g'kockt dia Nàcht.


Uf d'àndra sitta ìsch d'r Hans Lellis oï keih Ditscher gsì àwer a Estricher "Der Autor Hans Lellis wurde im Jahr 1912 in Wien geboren. Er ist tirolerischer Abstammung"
Dàs kennt viellicht àlles erklära, oder??

Je rejoins tout-à-fait Grandga
En dialecte mulhousien, ce serait plutôt :
"Wu besch dü gseh, gescht's Nacht ?" ou encore mieux : "gescht's Owa"

Pas faux non plus quoi que z'Owa serait plutôt la soirée non ?
De plus la durée d'un jour étant de 00H00 à 24H00, il serait fort possible qu'entre 00H00 et le levée du jour cela pourrait encore être "Hìt z'Nàcht" non ?
Enfin , je dis ça , et je ne dis rien ;)


Ah pas évident de tout comprendre en boïrisch (jetz foama ùf Menka).  La femme est une "klassische Dorfschönheit"   (beauté classique du village)...
Bon je retourne à la video

Je t'assures qu'en alsacien c'est plus compréhensible et on retrouve la "Klàssiga Dorfscheenheit"
Les réservations sont toujours ouvertes   ;)