ADN
Tu emploies le terme dialecte, or ce mot concerne une façon de s'exprimer, une locution, comme n'importe quel dictionnaire de la LANGUE française pourra le confirmer
Je n'ai parlé français qu'à 5 ans environ, en allant à l'école. Mais même par la suite, à Mulhouse dont je suis originaire, j'ai plus souvent entendu parler du dialecte mulhousien par l'expression "Elsasser ditsch" plutôt que "Elsassisch", la première expression se traduisant - littéralement - par : "Allemand d'Alsace", un dialecte allemand parmi tant d'autres, entre la Prusse et le Haut-Adige
Bien plus tard, j'ai compris la subtilité des Bâlois qui, eux, ne parlent jamais de "Hochditsch" ( Hochdeutsch = Allemand littéraire, sorte de koinê créé par Luther pour mettre ses textes à la portée de tout-un-chacun dans le Saint Empire romain germanique dont l'Alsace a fait partie jusqu'en 1648, quand même ). Ils emploient le terme de "Schreftdütsch" ( Schriftdeutsch = langue écrite ) expression qui me paraît d'autant plus appropriée qu'à Bâle, on parle de Ardäpfel pour patates, exactement comme à Mulhouse, et non Grumbeer, comme à Strasbourg ...