Intéressante dérive au fil des traductions... ( trouvé sur le site
http://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/bittersalz.html)
" Eine schwache Klonenlösung der hohen P Betriebsnahrung (wie Peter 5-50-17), der Spurelemente und des Bittersalzes mischen und Betriebe in verwurzelnder Lösung pro Anweisungen im Aufkleber dann eintauchen. "
' Mélanger une solution faible de clonage de haut aliment végétal de P (tel que Peter 5-50-17), d'oligoéléments, et de sels d'epsom et puis plonger les usines dans la solution s'enracinante par instructions sur l'étiquette. '
Il ya à l'origine un texte anglais qui dit :
" Mix a weak cloning solution of high P plant food (such as Peter 5-50-17), trace elements, and epsom salts and then dip plants in rooting solution per instructions on label."
--Étrange dérive du mot "plants", qui en anglais veut à la fois dire plante et usine, traduit en allemand en "Betriebe" puis en 'usines'

--
La traduction directe donnerait:
Melanger une faible solution de clonage (bouturage) à haute teneur en 'P' (phosphore), telle que Peter 5-50-17 *, avec des oligoéléments et des sels d'Epsom, puis trempez les plantes dans la solution d'enracinement selon les instructions sur l'étiquette.
* 5% azote (N), 50% phosphore (P), 17 % Potasse (K), les engrais sont toujours désignés par leur teneur N-P-K, auxquels se rajoutent d'autres éléments selon la formule.