ça serait trop demander d'avoir la traduction SVP .... Merci d'avance !
Alors il y a des textes, des expressions qui, une fois traduits, perdent toute saveur. C'est sûrement le cas ici, mais pour répondre à la curiosité, essayons quand même...
Awer s'ìsch doch komisch, a krummer Hund wu n'a Cigarre ràyert. "Nach Cubanischer Art" bitte... Wenn schon, dann schon, ja wàs meinsch denn?
Mais c'est quand même bizarre, un chien tordu (=krumm) qui fume un cigarre. "Selon la manière cubaine" s'il-vous-plaît... Tant qu'à faire, éh qu'est-ce que tu crois ?Ma kennt das im krumme Elsass verkaufe.
On pourrait vendre ça en Alsace bossue (=krumm)."A krummer Elsasser ràyert a krummer Hund" - das ìsch a réclame !
"Un Alsacien krumm fume un chien krumm" - ça c'est une réclame !