Grandga : je confirme, les noms communs et propres se mettent en majuscule en allemand, pas les adjectifs
Je n'en ferai pas un fromage mais par le simple fait qu'une erreur se retrouve sur un document ou même - souvent - dans la presse, ça n'en fait pas une exactitude !
Dans beaucoup de domaines - aujourd'hui - toutes les fantaisies sont admises : c'est la voie de la facilité !
C'est l'intention qui compte : un texte bilingue - sur ladite carte de vœux - ne me choque évidemment pas, étant … Alsacien
Suite du feuilleton concernant les chansons en allemand place de la Réunion :

Petite précision : de nombreux territoires d'Alsace appartenaient jusqu'au 17ème siècle à l'Autriche des Habsbourg dont le représentant siégeait à Ensisheim, de même, entre autres que Fribourg-en-Brisgau
L'autre Fribourg, en Suisse, de même que Bienne, est située sur la limite des langues : les noms des rues par exemple sont bilingues, à l'arrivée du train en gare, on entend : Biel / Bienne etc … Faut-il être étroit d'esprit pour se laisser perturber pour un tel motif !
A Bruxelles on trouve aussi les inscriptions en français et en néerlandais, pourtant nous sommes en Belgique où même l'allemand est langue officielle !