Auteur Sujet: Demande de traduction  (Lu 4474 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

En ligne Jefekoi

  • Administrateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 10812
  • Rien ne sert de courir il faut partir à point.
Demande de traduction
« le: 22 mars 2018 à 20:35:58 »
Qui pourrait traduire cette phrase en alsacien svp ?? c'est pour une personne qui souhaite se la faire tatouer

"Je ne suis jugé que par mes actes"



Just

  • Invité
Re : Demande de traduction
« Réponse #1 le: 22 mars 2018 à 20:59:06 »
Ca donne ceci :  >>>  ér bén jugiart nur dur mina actas <<<   je ne suis jugé que par mes actes .
Par contre pour l'orthographe désolé , ce n'est pas vraiment pas mon truc ...

Hors ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12530
Re : Demande de traduction
« Réponse #2 le: 22 mars 2018 à 21:49:53 »
Nur mein Benehmen gilt vor Gericht     haut allemand / alsacien écrit, littéraire
Nur mi Benahma gelt vor Grecht           pourrait ( j'écris : pourrait ! ) correspondre à l'alsacien de Mulhouse
Nour mi benama gellt for Grerrht          prononciation exacte à l'usage des francophones de l'expression littérale de : Seuls mes actes peuvent être pris en compte par un tribunal ...

Au choix ... les trois formes sont compréhensibles à un germanophone

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #3 le: 22 mars 2018 à 22:10:15 »
Bien !

La traduction de Just est plus littérale, celle de Traminot est plus germanique (à mon humble avis).
J'aime assez la tournure : Nur mi Benahma gelt vor Grecht (littéralement : seul mon comportement compte devant le tribunal).

C'est souvent compliqué de traduire des expressions toutes faites, comme des proverbes... Vaut-il mieux une traduction littérale ou plus élégante ? Le débat est ouvert.

Question subsidiaire : la personne souhaite-t-elle une graphie orthal ? Ca donnerait alors : Nur mi Benahma gìlt vor Grìcht (on remplace des e par des i accent grave quand le mot allemand comporte un i à la place correspondante, ça facilite la lecture, pour peu que le lecteur ait quelques notions d'allemand).

J'invite les forumeurs à intervenir en grand nombre, le sujet est critique et il vaut mieux rassembler un maximum d'avis. L'union fait la force !  :banana:

Hors ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12530
Re : Demande de traduction
« Réponse #4 le: 22 mars 2018 à 23:31:01 »
Désolé, mais je n'adhère pas à "Orthal" ... de Lauterbourg à Huningue, trop de différences incompréhensibles

Le choix est libre, évidemment, je suis un libéral qui s'ignore

Je ne connais que deux expressions, car je suis limité, et surtout, je n'impose mes idées à personne

Pour moi, il y a les innombrables façons de s'exprimer, en Alsace et ailleurs. Ainsi, à Mulhouse, je parle et prononce comme ci-dessus ( ça n'a jamais été autre chose que germanique ) mais j'écris de manière à être lu et surtout compris par le plus grand nombre possible
En français, pareil ... de Dax à Dunkerque
Après, comme disait De Gaulle, le volapük intégré, non, merci ... pour moi, et les autres sont libres, eux, heureusement !

En ligne Jefekoi

  • Administrateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 10812
  • Rien ne sert de courir il faut partir à point.
Re : Demande de traduction
« Réponse #5 le: 23 mars 2018 à 07:58:29 »
Comme dit  Nadine sur Facebook (la personne qui demande cette traduction)

Attention personne n'a parlé de tribunal dans la demande initiale... Du coup ça fausse la traduction

https://www.facebook.com/groups/120952411906157/permalink/152705878730810/?comment_id=152794415388623&reply_comment_id=152796095388455&notif_id=1521787934288262&notif_t=group_comment&ref=notif

Hors ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12530
Re : Demande de traduction
« Réponse #6 le: 23 mars 2018 à 08:37:01 »
jugement se traduit mal en alsacien, tout au plus une racine de Gericht tribunal
sinon il faudrait "alsacianiser" un terme français ce qui donnerait "jugiera", affreux, peu utilisé
jugement = tribunal
rien n'est faussé, c'est comme ça que les autres intervenants l'ont compris
Nadine ?? Ma fille s'appelle Nadine ... bon, je ne juge pas ( et je condamne encore moins ... )
oui, aucun intérêt
Non, jfk, c'est ainsi que le comprendront les "lecteurs"

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #7 le: 23 mars 2018 à 09:31:58 »
Je propose aussi :
Ìch wìrr nur dur mi Benamma beurteilt

beurteilt : correspond au verbe allemand "beurteilen" https://de.wiktionary.org/wiki/beurteilen.

J'ai plus tendance à écrire Benamma que Benahma, pour être plus proche de la phonétique (car c'est un a bref), mais on s'éloigne certes de la graphie allemande (Benehmen).

Pour traduire "les actes", on a remplacé par "le comportement". Je ne sais pas si "Àkta" est mieux, perso je ne connais pas ce mot (mais je ne les connais pas tous non plus).

Au fait, la demandeuse Nadine souhaite bien le dialecte mulhousien ?

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #8 le: 23 mars 2018 à 09:38:44 »
Je viens de penser à Google Translate, pour la traduction en allemand. Ca donne :
Ich werde nur nach meinen Taten beurteilt

Intéressant : nach meinen Taten
Le mot Tat ou Taten, je ne le connais pas en alsacien. Par contre, la préposition nach ("noh" en alsacien) me met le doute :
faut-il dire "dur mi Benamma" ou "noh mim Benamma" ? (ou Benahma, selon préférence...)

Hors ligne Antoinala

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 4453
Re : Demande de traduction
« Réponse #9 le: 23 mars 2018 à 10:03:27 »
Vous faites dans le littéral, la personne veut peut être de l'imagée
du style
Liewer bergeld ass wertpapierle
 :big063:
 :big056:
Tonala car je suis rond lol
Mes propos n'engagent que moi fondés sur mes diverses lectures, ma réflexion ma vision de mon Mulhouse

Just

  • Invité
Re : Re : Demande de traduction
« Réponse #10 le: 23 mars 2018 à 10:21:27 »
Vous faites dans le littéral, la personne veut peut être de l'imagée
du style
Liewer bergeld ass wertpapierle
 :big063:
 :big056:

Celle-ci c'est ma préférée ....  :good:

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #11 le: 23 mars 2018 à 10:40:24 »
S'il est permis de s'éloigner de la traduction littérale, je propose, dans mon parler un peu terre à terre :
Ma ìsch wàs ma màcht.
On est ce qu'on fait.

Mais on s'éloigne effectivement de la phrase initiale...

En ligne Jefekoi

  • Administrateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 10812
  • Rien ne sert de courir il faut partir à point.
Re : Re : Demande de traduction
« Réponse #12 le: 23 mars 2018 à 12:52:34 »
Au fait, la demandeuse Nadine souhaite bien le dialecte mulhousien ?

Pas spécialement Mulhousien, il faut que cette phrase soit compris par tous :)

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #13 le: 23 mars 2018 à 13:30:32 »
Sans vouloir tomber dans le pessimisme... les années passant, il risque d'y avoir de moins en moins de gens qui comprendront une phrase en alsacien.  :icon_sad:
Mais restons motivés quand même !

Hors ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12530
Re : Demande de traduction
« Réponse #14 le: 23 mars 2018 à 15:04:34 »
C'est bien parce que la phrase doit être comprise par tous que je me tournerais       t o u j o u r s      et systématiquement vers l'allemand littéraire / hochdeutsch / ou comme disent très précisément les Bâlois : schriftdeutsch, là : plus de problème d'interprétation ( Mais je vois que Mili s'approche de l'essentiel ) et du coup 85 millions de locuteurs comprendront du premier coup

Hors ligne ADN 40

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 16370
  • Loin des yeux , Près du coeur
Re : Demande de traduction
« Réponse #15 le: 23 mars 2018 à 15:30:26 »
 :icon_redface:  s'agit aussi de savoir Où ..... le fameux tatouage sera tatoué .....
Tout ce qui est tatoué est à moué ......!!!! :lolLarge:
trève de plaisnterie , :
S'il sera bien visible par tous ,  :icon_question: :icon_question:  en permanence ;
ou sera t il caché par des vêtement et seulement accessible et visible par les amis
 intimes ou plus si affinités ..... vous m'aurez compris .....

Car il faut bien dire à Nadine , que ce tatouage..... sera indélébile ..... ce sera pour la vie .

Alors la  phrase au demeurant est jolie ..... < je ne suis jugé que par mes actes >> .....
mais traduite en dialecte du crû , lorsque la demoiselle sortira du périmètre alsacien , son
tatouage fera l'effet " d'hiéroglyphes " quasiment indéchiffrables pour les francophones ,
seuls les autochtones comprenant le dialecte alsacien sauront de quoi il retourne
et à quoi s'en tenir vis à vis de la mamizelle ......

Mes 3 fils agés de 50,48 & 47 ans .... ont un tatouage commun sur le dessous de l'avant bras droit .
Point commun qui unit et qui est un symbole de reconnaissance pour la fratrie .
La Croix de Lorraine avec le V de la victoire .
Dans ce genre ....( j'ai matérialisé ici le V ) ça donne à peu près ça .) !


 
Bien cordialement à vous tous .  :5-logo: :5-logo:   ADN 40

Les faits sont sacrés , les commentaires sont libres . S/O.  ADN 40 .

Just

  • Invité
Re : Demande de traduction
« Réponse #16 le: 23 mars 2018 à 16:45:09 »
Moi ce qui m'amuse  :lolLarge: c'est en été lorsque l'on voit par exemple en piscine des tatoués et des tatouées des premières années de cette mode , avec leurs tatouages littérallement déformés suite au grossissement ou à l'amaigrissement des membres sur lesquels il ont été apposés à l'époque !  :icon_langue:

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #17 le: 23 mars 2018 à 19:56:33 »
OK, ça doit être compris par tous, donc a priori ça n'ira pas décorer un endroit complètement caché.
On suppose quand même que les lecteurs seront probablement alsaciens.

Du coup, ma proposition "Ma ìsch wàs ma màcht" (On est ce qu'on fait) est peut-être trop abstraite, trop philosophique.

J'imagine peut-être ce tatouage sur un(e) rebelle au grand coeur, un genre de Robin des Bois, et je reviens à la version : "Ìch wìrr nur noh mim Benamma beurteilt" (Je suis/serai jugé seulement d'après mon comportement).

Demain, je demanderai conseil dans ma famille.

Et sinon, pour info, il existe un service de traduction professionnel en alsacien :
http://adrienferniquetraduction.e-monsite.com/

Hors ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12530
Re : Demande de traduction
« Réponse #18 le: 23 mars 2018 à 22:54:02 »
J'en reviens ... et n'y retournerai pas : les deux premières lignes ne correspondent pas à ma façon de m'exprimer et dès que c'est écrit, je mets une éternité à déchiffrer, je lis 10 fois plus vite le Schriftdeutsch, désolé, mais par contre, je parle volontiers l'"elsasser ditsch" de Mulhouse - se prononce aussi comme ça - puisque c'est comme ça qu'on disait, dans le passé
Aujourd'hui, m'entretenant avec des Mulhousiens de mon âge, je m'aperçois que même le français revient au galop, qui oserait dire le contraire, qu'on le déplore ou non ??

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Demande de traduction
« Réponse #19 le: 23 mars 2018 à 23:11:57 »
D'accord. Je peux comprendre qu'on puisse avoir des difficultés à lire l'alsacien. On n'oblige personne à le faire.
Mais la demande initiale est une traduction en alsacien, donc pour fournir un résultat conforme aux attentes, il faut bien produire un texte en alsacien.

Après, si le sujet est de convaincre la personne de se faire tatouer un texte en allemand standard, ce n'est plus mon affaire, je laisse ça à d'autres.
Bonne nuit !

[Derniers messages]