Marc
et si tu passes le pont de Chalampé, à Neuenburg et jusqu'à Fribourg-en-Brisgau, on parle : a l é m a n i q u e
Et si tu vas à Bâle, comme moi quand j'y travaillais, tu entendras le même dialecte qu'à King ers heim !
Si, si, vas voir !
Je me souviens, j'avais une quinzaine d'années, à Müllheim, une mémé qui me parlait, au bout de quelques phrases, elle me dit : "Mais vous causez ( chvatza ) comme nous !"
Forcément ! ( voir l'Histoire de la région)
Plus tard, je me suis rendu compte qu'en Bavière ou au Tyrol, je les comprenais, sans que ce soit de l'allemand littéraire, et pour cause ! Par contre, à Berlin, ce sera nettement plus dur … Etudiant cette question des langues et de l'Europe en général, je finis par savoir …
On retrouve le même phénomène en Afrique du Nord : l'arabe littéraire et les dialectes locaux …, étant entendu que l'arabe littéraire, c'est l'écrit, les dialectes ( voir ce mot dans tout bon dictionnaire ), c'est le "parler"
A Mulhouse, autrefois, on disait : Elsasser Ditch, par opposition à Horrh Ditch, les Bâlois sont plus précis, ils disent : Chréft Ditsch ( allemand écrit ou littéraire : Schrift Deutsch )