Langue parlée = dialecte
La langue écrite a pour avantage de fédérer les innombrables dialectes qui peuvent coexister dans espace plus ou moins vaste et donc rendre compréhensibles à la majorité sinon la totalité de ses habitants
Mais pour les pièces de théâtre, comme dit notre collègue Bliz, si elles sont présentées à Mulhouse, par exemple, on peut imaginer une orthographe corrspondante encore faut-il que ce soit celle d e M u l h o u s e, c'est-à-dire comprise par les spectateurs mulhousiens
Je me souviens d'avoir vu, dans les années 60, Germain Muller ( Strasbourgeois, mais ce n'est pas un reproche ) à la télévision régionale et d'être obligé de demander à mon père de "traduire" des termes inconnus à Mulhouse sous cette forme ce qui m'a vite lassé, bien que le sujet me passionne toujours
On parle aujourd'hui dans LALL ZASS du Colmarien Thomy Ungerer. Il rédige en français, en allemand et en anglais et touche donc un très vaste public. En Allemagne, il est très connu, je crois qu'il a vécu à Hambourg, aux Etats-Unis et en Irlande. J'apprécie surtout sa façon d'appréhender la période de sa jeunesse, pendant l'annexion des années 40 : il n'oublie pas de t o u t écrire, ce qui n'est pas fréquent pour une époque parfois bien occultée