J'ai repensé à cette question de connaissance de l'allemand pour apprendre Orthal.
A la réflexion, la connaissance de l'allemand n'est même pas une obligation mais plutôt un avantage, une aide précieuse. Je m'explique :
On trouve parfois sur Internet (sur les forums ou surtout dans facebook) des écritures de l'alsacien directement basées sur le français. (Pourquoi pas après tout, on aurait aussi pu faire ce choix). Ca donne par exemple :
"
mer chriva elsassich, d chpror fou ounsrer region" (ne riez pas, ça existe)
Que dirait là un adepte d'Orthal ?
que l'on préconise d'écrire "
schriwa" plutôt que "
chriva", parce qu'en allemand, le son "
ch" s'écrit "
sch" et le son "
v" s'écrit "
w"
"
Elsassisch" plutôt que "
elsassich", parce qu'en allemand, on écrit "
Elsässisch"
"
Sproch" plutôt que "
chpror", parce qu'en allemand, on écrit "
Sprache"
"
vu" plutôt que "
fou", parce qu'en allemand, on écrit "
von" et que le son "
ou" s'écrit "
u"
"
unserer" plutôt que "
ounsrer", parce qu'en allemand, on écrit "
unserer"
"
Region" plutôt que "
region", parce qu'en allemand, on écrit une majuscule pour les noms communs
Et sans Orthal et sans référence à l'allemand ? On peut aussi définir des règles d'orthographe similaires à l'allemand. D'ailleurs l'excellent dictionnaire français-alsacien régulièrement vanté, et à raison (
http://pagesperso-orange.fr/culture.alsace/dictionnaire_alsacien.htm), utilise plusieurs règles allemandes, par exemple pour l'écriture des consonnes ("
sch", "
w"...).
Intuitivement, on se calque toujours un peu sur l'allemand. Mais c'est vrai qu'on pourrait ne pas l'afficher aussi clairement ; peut-être que si c'était sous-entendu, ça passerait mieux... Mais si ça peut aider comme référence, il n'y a pas de mal.