Nieder Rïh... Nederlànd... Unterelsàss... Unterlànd...
g'schésch... seesch...
Do kännt ma Debàtta màcha ! Perseenlig steert's mi nìmm, wenn i a Wort seh wo n i nìt drà gweeht bìn. Ìch dank dernoh : "'s ìsch a lokàla Vàriànta wo n i nìt kenn, oder 's ìsch a Fahler... ìch màch schliaßlig aui vìel Fahler".
Àwer 's ìsch gànz flott àss Experta (ìch mein, Lit wo Erfàhrung hàn) ìhra Meinung gann. So lehrt ma vìel !
Là on pourrait faire des débats ! Personnellement, ça ne me choque plus, quand je vois un mot dont je n'ai pas l'habitude. Je pense alors : "c'est une variante locale, ou c'est une faute... après tout moi je fais aussi beaucoup de fautes".
Mais c'est très bien que des experts (je veux dire, des gens qui ont de l'expérience) donnent leur avis. Ainsi on apprend beaucoup !
"mìr reda dervu" -> on en parle
"mìr reda vu damm" -> on parle de ça
Perseenlig kenn i (un benutz i) beida Üsdrìck. Àwer wia n ìhr's sahn, düen i's ànderscht ìwersetza, do ìsch a klei Unterschìed.
Personnellement, je connais (et j'utilise) les deux expressions. Mais comme vous le voyez, je le traduis autrement, il y a une petite différence.