Auteur Sujet: Elsässicher Web Diktionnair.  (Lu 4531 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Kanard le parapentiste

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 5096
  • "Oté la Réunion, koman il é !"
Elsässicher Web Diktionnair.
« le: 08 mai 2010 à 13:10:13 »
Suivez les instructions et traduisez en alsacien le mot recherché.
Un avantage, il est possible d'écouter la traduction, branchez vos hauts-parleurs !   :good:
Hopla, voici le lien...
http://www.ami-hebdo.com/elsadico/
Le doute est le commencement de la sagesse. Aristote.

Oté la Réunion !

Hors ligne Compte supprimé 2

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 1823
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #1 le: 08 mai 2010 à 13:17:51 »
pas mal !

un classique : buffet de cuisine = Kichekänschterle (Kiche-känschterle)

facile, hein, Jefekoi  :big056:

En ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12551
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #2 le: 09 mai 2010 à 11:04:03 »
Dialecte parlé à Mulhouse : Kucha kanschterla
Aïe ! ça va encore hurler !

Hors ligne Compte supprimé 2

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 1823
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #3 le: 09 mai 2010 à 11:45:25 »


 :idee:
 jo amel, ce Dico alsacien est en dialecte strasbourgeois  :grrr:

 pomme de terre = (d') Grumbeere
 voiture = (d') Wääje
 
  :pw:


 

En ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12551
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #4 le: 10 mai 2010 à 18:04:33 »
Et sans aller jusqu'à Strasbourg, à Guebwiller, à 20 km de Mulhouse, la femme de ménage, c'est : d'Fagra et à Mulhouse : d'Putzfrauï
Donc je m'exprime - verbalement - en dialecte de Mulhouse, et ce, dès que l'occasion s'en présente
Je lis - ou j'écris - en allemand en fonction des circonstances
En Alllemagne n'existaient, jusqu'au jour où Luther traduisit la Bible dans la langue du "peuple", qu'une multitude de dialectes dont la forme écrite fut ainsi unifiée. La même chose s'est d'ailleurs produite pour d'autres langues comme le slovène, le tchèque, etc, contribuant par ailleurs à une prise de conscience de la nationalité.

Hors ligne Kanard le parapentiste

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 5096
  • "Oté la Réunion, koman il é !"
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #5 le: 10 mai 2010 à 19:34:48 »
:idee:
 jo amel, ce Dico alsacien est en dialecte strasbourgeois  :grrr:
pomme de terre = (d') Grumbeere
voiture = (d') Wääje
 :pw:
Il y a temps de différences entre le dialecte strasbourgeois et le dialecte mulhousien ?   :whistling1:
Le doute est le commencement de la sagesse. Aristote.

Oté la Réunion !

En ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12551
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #6 le: 10 mai 2010 à 19:59:45 »
Quand j'étais gosse, je ne comprenais absolument pas les Strasbourgeois alors que je n'ai parlé français qu'à partir de 5 ans, en maternelle ! On arrive à se comprendre mais ce n'est pas la même chose ! Ne parlons pas des gens de St-Louis, c'est le dialecte de Bâle, à peu de choses près. Je comprends nettement mieux les gens de Müllheim / Neuenburg ou même Lörrach que ceux de Strasbourg, malgré toute la sympathie que les uns et les autres m'inspirent. Vouloir ramener tous les dialectes de Wissembourg à Ferrette à une langue écrite dans un " Diktionär ", c'est une hérésie, même si je vais me faire massacrer, tant pis, puisque c'est la vérité. Aujourd'hui, j'ai pris comme souvent le tram de l' Université à la Porte-Jeune et retour, je n'ai pas entendu une seule fois parler l'alsacien, alors pour ce qui est de l'écrire ... Certains m'auront compris !

En ligne Richard.T.M

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 12551
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #7 le: 16 mai 2010 à 11:08:47 »
Je lis toujours les chroniques d'Huguette Dreikaus, rédigées en français, dans les DNA et qui sont souvent drôles. Hier, par contre, elle a inclus, comme elle le fait parfois, une phrase en dialecte de sa région : "Dene Knoche wie de sollsch hann schleift der kein Hund furt" puis elle traduit - ou plutôt elle cite un dicton approchant en français - à savoir : "Tu ne pourras jamais garder une femme destinée à quelqu'un d'autre"... J'avoue que j'ai dû relire à plusieurs reprises la première tournure et je ne suis toujours pas sûr d'avoir vraiment compris. Je dois être particulièrement obtu ...
Pêché dans un autre tonneau, le terme : BREDELE, cité souvent par la presse lors d'inaugurations, par exemple. Place de la Réunion, ma mère nous achetait ( ou souvent confectionnait elle-même ) des BREDALA. La première fois que j'ai lu BREDELE, en caractère majuscules, je croyais que cela se prononçait : ... bredèle ... et j'ai cherché ...
En attendant, si vous aimez l'histoire de notre région, je vous recommande fortement la lecture du livre MARTHE ET MATHILDE  de Pascale HUGUES. Passionnant, tant de vérités méconnues !

Hors ligne mili

  • Modérateur
  • Inscrits
  • ******
  • Messages: 267
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #8 le: 16 mai 2010 à 13:37:32 »
Je ne suis pas spécialiste de l'alsacien strasbourgeois, mais en mulhousien je pensais qu'on le dirait ainsi :
Dia Knocha wo dü sottsch hàà schleift dìr kè Hund awag

Ou en allemand (éventuellement avec des fautes, car là je suis encore moins spécialiste) :
Diese Knochen die du haben sollst nimmt dir kein Hund weg

Hors ligne Frantz

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 382
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #9 le: 15 août 2013 à 22:16:37 »
Citer
Et sans aller jusqu'à Strasbourg, à Guebwiller, à 20 km de Mulhouse, la femme de ménage, c'est : d'Fagra et à Mulhouse : d'Putzfrauï
On dit aussi "Stundafràu", si je me rappelle bien...La femme des heures. Vous avez dit bizarre ? :icon_rolleyes:

Hors ligne Frantz

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 382
Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #10 le: 16 août 2013 à 20:44:58 »
J'aurais une question pour les spécialistes, à propos d'os.
On dit bien "Knocha wacksla" (changer d'os) pour "divorcer" ? Je me rappelle avoir entendu cette expression une seule fois, àss I jung gsi bi...

Hors ligne Nageur

  • Inscrits
  • *****
  • Messages: 2466
Re : Re : Elsässicher Web Diktionnair.
« Réponse #11 le: 16 août 2013 à 21:13:01 »
Citer
Et sans aller jusqu'à Strasbourg, à Guebwiller, à 20 km de Mulhouse, la femme de ménage, c'est : d'Fagra et à Mulhouse : d'Putzfrauï
On dit aussi "Stundafràu", si je me rappelle bien...La femme des heures. Vous avez dit bizarre ? :icon_rolleyes:

Je pense que "Stùndafràu" veut dire "femme payée à l'heure"
My taylor is rich

[Derniers messages]