Je lis toujours les chroniques d'Huguette Dreikaus, rédigées en français, dans les DNA et qui sont souvent drôles. Hier, par contre, elle a inclus, comme elle le fait parfois, une phrase en dialecte de sa région : "Dene Knoche wie de sollsch hann schleift der kein Hund furt" puis elle traduit - ou plutôt elle cite un dicton approchant en français - à savoir : "Tu ne pourras jamais garder une femme destinée à quelqu'un d'autre"... J'avoue que j'ai dû relire à plusieurs reprises la première tournure et je ne suis toujours pas sûr d'avoir vraiment compris. Je dois être particulièrement obtu ...
Pêché dans un autre tonneau, le terme : BREDELE, cité souvent par la presse lors d'inaugurations, par exemple. Place de la Réunion, ma mère nous achetait ( ou souvent confectionnait elle-même ) des BREDALA. La première fois que j'ai lu BREDELE, en caractère majuscules, je croyais que cela se prononçait : ... bredèle ... et j'ai cherché ...
En attendant, si vous aimez l'histoire de notre région, je vous recommande fortement la lecture du livre MARTHE ET MATHILDE de Pascale HUGUES. Passionnant, tant de vérités méconnues !