C'est plutôt bas rhinois, je crois...
Pour ceux qui ne parlent pas le dialecte, c'est une chanson grivoise. Il faut comprendre que le "Bumbum Stand" n'est pas un vraiment un "étalage de bombon", mais une partie charnue du corps féminin, comme le suggère le clip.
Je l'ai apprise avec cette version "Miner Pàppe het a
Hewel (Gourdin) in d'r Hànd", plutôt que "Kochleffel" (une louche). Phonétiquement, ça passe mieux...Pour ces deux termes, je ne m'étendrais pas !

Apprendre une chanson en alsacien, c'est une première marche pour avoir des rudiments de dialecte...mêm s'ils chantent en "bäckserisch". En Haut Rhinois, ça pourrait donner ça :
Mina, mina Màma hàt a Bumbumstand,
A Bumbumstand, a Bumbumstand.
Mine, mine Bàbba hàt a Kochleffel in d'r Hand
Un schlàgt uff min'ra Màma, uff'm Bombomstand.
Un I wett, un I wett, un I wett met dir,
In Strossburg git's ke Jumpfràui meh (bis).
Büawela, Büawela ! Jetzt get's los !
Corrigez moi si j'ai fait des fautes. S'il y en a qui veulent une traduction...