La vie à Mulhouse

La vie à Mulhouse => Forum en Alsacien => Discussion démarrée par: Jefekoi le 12 août 2015 à 06:39:05

Titre: Forum
Posté par: Jefekoi le 12 août 2015 à 06:39:05
Comme vous le savez je ne parle pas l'Alsacien et à l’accueil du forum il serait bien de mettre un petit mot pour montrer que celui ci est réservé à votre langue natale.

Alors à votre plume essayer de trouver une petite phrase , j'avais mis ceci :

Bien que je ne parle pas l'Alsacien je vous invite à discuter dans ce forum pour y parler de choses et d'autres et dans votre langue qui est l'alsacien


(https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/2015/Jefekoi_12-08-2015-49741.png)

Titre: Re : Forum
Posté par: Wild le 12 août 2015 à 09:11:59
Moi je le comprends un peu, mais ne le parle pas.
Je sais juste les gros mots, ça compte aussi ? :lolLarge:
Titre: Re : Forum
Posté par: Just le 12 août 2015 à 11:10:21
Par exemple :

Salü  binànder .    Do finde m'r  uns  wie  d'heim ...

Salut à tous .   Ici on se sent comme chez nous ...
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 12 août 2015 à 11:14:36
 :wub: :whistling1:    :cheer_gi:  Le seul mot qu'ait appris ma mère au doux pays des cigognes .... < SCHISSTRAK > ....!! :big056:
Elle ne mourra pas idiote à 102 ans bientôt !!!!   :icon_redface: :eusa_whistle:  ADN
(excusez l'orthographe .)
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Jefekoi le 12 août 2015 à 11:27:36
Par exemple :

Salü  binànder .    Do finde m'r  uns  wie  d'heim ...

Salut à tous .   Ici on se sent comme chez nous ...

J'aime bien c'est un bon texte  :yelclap:
Titre: Re : Forum
Posté par: mili le 12 août 2015 à 12:48:05
Très bien, ce texte d'accueil !
Juste pour chipoter, il y a un minuscule détail qui m'étonne un peu... mais je ne veux pas en parler tout de suite, j'attends les réactions des experts linguistes.
Titre: Re : Forum
Posté par: Frantz le 12 août 2015 à 14:02:25
Citer
Je sais juste les gros mots, ça compte aussi ?
Nàtirli ! Je choque moins mon entourage quand je jure en alsacien, quand je suis en voiture... :icon_langue: . Et puis, on commence par apprendre une langue avec les insultes, c'est bien connu ! ;)
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 12 août 2015 à 17:56:34
 :lesyeux: :grrr: :grrr:  Ah c'est toi FRANTZ , que j'ai croisé en voiture Porte du Miroir .....et qui
m'a généreusement gratifié de noms d'oiseaux ......< Dumkopf , Drakaimer , Arschloch , Ziginer , Volidiot , Rutznààsa ... >
 :icon_langue:    T'inquiètes, j'ai relevé ton numéro ....
(https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/2015/ADN40_12-08-2015-51553.jpg)
                                                       :police:   :whistling1: :big063: :big056:   ADN 40

 :5-logo: :5-logo:  Mais pour revenir beaucoup plus sérieux , concernant le dialecte alsacien ....je voudrais rappeler à votre bon souvenir , l'ami ANDRE NISSLE ....de Kingersheim ,  et son dictionnaire . J'ai eu dans ma jeunesse l'honneur de travailler avec lui dans le domaine de la photographie industrielle . André était un jeune homme charmant amoureux et attaché  à sa langue maternelle ..Le travail qu'il a  accompli dans ce domaine a été largement reconnu par la population , et les médias .
                       Voir le lien ci dessous :   REPORTAGE FR3 ALSACE .
http://france3-regions.francetvinfo.fr/alsace/info/alsace--le-nissle-dictionnaire-franco-alsacien-75742795.html
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Henri le 12 août 2015 à 18:58:12
:lesyeux: :grrr: :grrr:  Ah c'est toi FRANTZ , que j'ai croisé en voiture Porte du Miroir .....et qui
m'a généreusement gratifié de noms d'oiseaux ......< Dumkopf , Drakaimer , Arschloch , Ziginer , Volidiot , Rutznààsa ... >
 :icon_langue:    T'inquiètes, j'ai relevé ton numéro ....
(https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/2015/ADN40_12-08-2015-51553.jpg)
                                                       :police:   :whistling1: :big063: :big056:   ADN 40

 :5-logo: :5-logo:  Mais pour revenir beaucoup plus sérieux , concernant le dialecte alsacien ....je voudrais rappeler à votre bon souvenir , l'ami ANDRE NISSLE ....de Kingersheim ,  et son dictionnaire . J'ai eu dans ma jeunesse l'honneur de travailler avec lui dans le domaine de la photographie industrielle . André était un jeune homme charmant amoureux et attaché  à sa langue maternelle ..Le travail qu'il a  accompli dans ce domaine a été largement reconnu par la population , et les médias .
                       Voir le lien ci dessous :   REPORTAGE FR3 ALSACE .
http://france3-regions.francetvinfo.fr/alsace/info/alsace--le-nissle-dictionnaire-franco-alsacien-75742795.html

A la sortie de son dictionnaire en octobre 2012 j'avais fait un sujet avec aussi un lien vers L'Alsace et son reportage sur André Nisslé
https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/index.php/topic,8299.msg72890.html#msg72890
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 12 août 2015 à 19:12:08
 :merci: :merci:  à toi Henri d'avoir < remonté > ce sujet .... toujours très intéressant à lire .
En octobre 2012 .....ADN ne squattait pas encore les topics du forum ....
                                                :blush: :5-logo:  ADN
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Jefekoi le 12 août 2015 à 20:18:35
Très bien, ce texte d'accueil !
Juste pour chipoter, il y a un minuscule détail qui m'étonne un peu... mais je ne veux pas en parler tout de suite, j'attends les réactions des experts linguistes.

Hummm je suis curieux , alors messieurs ?  :whistling1:
Titre: Re : Forum
Posté par: mili le 12 août 2015 à 20:40:03
Il n'y a peut-être rien à relever... mais je dirai finalement quand même à quoi je faisais allusion.

Pour le sujet sur André Nisslé, en plus j'admire son initiative d'avoir publié librement sur Internet la première version (juste 13000 mots ;)) de son dictionnaire :
http://culture.alsace.pagesperso-orange.fr/dictionnaire_alsacien.htm (http://culture.alsace.pagesperso-orange.fr/dictionnaire_alsacien.htm)
Quel travail et quelle générosité !

Et pour info, voici la page d'accueil de son site :
http://culture.alsace.pagesperso-orange.fr/ (http://culture.alsace.pagesperso-orange.fr/)
Titre: Re : Forum
Posté par: Frantz le 12 août 2015 à 20:43:18
Citer
:lesyeux: :grrr: :grrr:  Ah c'est toi FRANTZ , que j'ai croisé en voiture Porte du Miroir .....et qui
m'a généreusement gratifié de noms d'oiseaux ......< Dumkopf , Drakaimer , Arschloch , Ziginer , Volidiot , Rutznààsa ... >
Pour quelqu'un qui ne connait pas l'alsacien, tu ne fais que confirmer mes dires : on commence par apprendre les insultes !  :icon_cool:
J'ai toujours aimé le coté surréalistes de certaines : Wàsserstaipiràt ! (pirate d'évier !), Totawagalabramser (freineur de corbillard), Gràbstaischmugler (contrebandier de pierres tombales)...un so widdersch  :yes:
Maintenant, il est probable que tu esquisses un sourire quand on te parle de "Saint Paul les Dax". En fait, tu es devenu "plus alsacien" depuis que tu fréquentes le forum  ;).

Proposition : Ici, tu peux parler alsacien sans que personne ne te tape sur les doigts !
Titre: Re : Forum
Posté par: Just le 12 août 2015 à 20:45:20
Mili , un lien d'un traducteur très bien fait , les mots sont bien traduits  et leur prononciation est même transmise sur le H.P.

http://www.ami-hebdo.com/elsadico/results.php?choix=1444&recherche=je
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 12 août 2015 à 20:49:09
 :good:  Oui Mili  , librement et < GRATUITEMENT >surtout , car j'imagine le travail énorme que cela représente . Des heures et des heures de de recherches pour donner à chacun des 13000 mots , une définition et une orthographe correcte ....!
Il laissera là pour la postérité et les générations futures , un trésor de richesses dialectales  pour que le " parlé " alsacien perdure  , et se transmette encore de générations en générations dans la nuit des temps .....
                       André Nisslé , homme intègre , modeste , savant , rendons lui l'hommage qu'il mérite dans ces colonnes de LVAM .
                                                  :5-logo: :5-logo:  ADN 40
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 12 août 2015 à 21:01:24
Citer
:lesyeux: :grrr: :grrr:  Ah c'est toi FRANTZ , que j'ai croisé en voiture Porte du Miroir .....et qui
m'a généreusement gratifié de noms d'oiseaux ......< Dumkopf , Drakaimer , Arschloch , Ziginer , Volidiot , Rutznààsa ... >
Pour quelqu'un qui ne connait pas l'alsacien, tu ne fais que confirmer mes dires : on commence par apprendre les insultes !  :icon_cool:
J'ai toujours aimé le coté surréalistes de certaines : Wàsserstaipiràt ! (pirate d'évier !), Totawagalabramser (freineur de corbillard), Gràbstaischmugler (contrebandier de pierres tombales)...un so widdersch  :yes:
Maintenant, il est probable que tu esquisses un sourire quand on te parle de "Saint Paul les Dax". En fait, tu es devenu "plus alsacien" depuis que tu fréquentes le forum  ;).

Proposition : Ici, tu peux parler alsacien sans que personne ne te tape sur les doigts !

 :merci: Ami FRANTZ , qui comme moi est exilé , loin de Mulhouse , ..... mais si proche par le coeur . 
J'aime beaucoup ta définition ,  < tu es devenu plus alsacien depuis que tu fréquentes le forum  > .....
C'est cent fois vrai . Malheureusement depuis un demi siècle j'ai quitté la belle Alsace .... je savais
parler couramment  le dialecte ..... Mais ici , n'ayant malheureusement personne à qui parler ,
je ne peux plus tenir une conversation courante  , par contre je comprends très bien le dialecte .
Mais je ne l'écris en aucune manière , ignorant tout des subtilités de l'orthographe de celui ci .
Je m'abstiendrai donc , laissant aux fins connaisseurs tels que toi , Mili , Just , Nageur ,et les autres ,
le privilège de pratiquer l'art de notre langue régionale .
            Encore merci pour ces bonnes paroles , et bien cordialement à tous et toutes .
                                            :wub:   ADN 40

Titre: Re : Forum
Posté par: mili le 12 août 2015 à 22:25:30
Just, merci de citer le lien vers le traducteur de l'ami-hebdo. Il est excellent, un vrai travail de pro !
Mais il suffit de quelques mots bien ciblés...

tarte : Küeche (de)
pomme de terre : Grumbeer (d')
quetsche : Quetschel (d')
voiture : Waawe (de)

... pour se rendre compte qu'on est plus à Strasbourg qu'à Mulhouse. Mais ce n'est pas un reproche !

Et c'est un truc du même genre que j'avais remarqué dans la phrase "Do finde m'r uns wie  d'heim ..."
Spontanément, j'écris plutôt des "a" en fin de mot : fìnda, wia... mais certains trouvent que ce n'est pas élégant, même si on est à Mulhouse. Donc on peut laisser la phrase comme elle est.
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 12 août 2015 à 22:51:17
ADN
Tu emploies le terme dialecte, or ce mot concerne une façon de s'exprimer, une locution, comme n'importe quel dictionnaire de la LANGUE française pourra le confirmer
Je n'ai parlé français qu'à 5 ans environ, en allant à l'école. Mais même par la suite, à Mulhouse dont je suis originaire, j'ai plus souvent entendu parler du dialecte mulhousien par l'expression "Elsasser ditsch" plutôt que "Elsassisch", la première expression se traduisant - littéralement - par : "Allemand d'Alsace", un dialecte allemand parmi tant d'autres, entre la Prusse et le Haut-Adige
Bien plus tard, j'ai compris la subtilité des Bâlois qui, eux, ne parlent jamais de "Hochditsch" ( Hochdeutsch = Allemand littéraire, sorte de koinê créé par Luther pour mettre ses textes à la portée de tout-un-chacun dans le Saint Empire romain germanique dont l'Alsace a fait partie jusqu'en 1648, quand même ). Ils emploient le terme de "Schreftdütsch" ( Schriftdeutsch = langue écrite ) expression qui me paraît d'autant plus appropriée qu'à Bâle, on parle de Ardäpfel pour patates, exactement comme à Mulhouse,  et non Grumbeer, comme à Strasbourg ...
Titre: Re : Forum
Posté par: mili le 13 août 2015 à 00:03:28
Pour aller au bout de cette logique, il faudrait écrire en allemand, on écrirait donc sur les Kartoffeln.
Et pour évoquer les Grumbeer, ou plus fréquemment les (H)ardäpfel par chez nous, on devrait enregistrer et poster sur le forum des enregistrements audio. Et André Nisslé aurait dû éditer des CD plutôt qu'un livre.
Là, on serait bon !  :good:
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 13 août 2015 à 00:44:13
Comme l'écrit si bien ADN en conclusion de ses textes, les opinions sont libres ( ou à peu près )
Par ailleurs, je ne prétends pas être "bon"
Pour conclure, et uniquement en ce qui ME concerne, il y a la langue parlée - ou dialecte, mais les synonymes existent, et pour élargir le nombre de ceux qui seront capables de comprendre, la langue littéraire, écrite, avec des règles connues du plus grand nombre et donc accessibles à un public plus vaste. J'étais hier dans le village de mon grand-père, au bord du Rhin, à 30 km au Nord de Strasbourg. Ses lettres me sont parfaitement compréhensibles mais quand il me parlait, quand j'étais gosse, désolé, trop de mots me paraissaient étranges. Je n'ai jamais eu la moindre difficulté à comprendre les Bâlois quand je travaillais à Bâle et je suppose que la plupart des frontaliers sont dans mon cas. Mais bien évidemment je n'impose ma façon de voir à personne ... Nous sommes ici sur un forum, il devrait être évident à tous que chacun s'y exprime ( ou écrive ... ) comme il le ressent.
Ultime précision : je parle couramment le dialecte mulhousien avec qui veut l'entendre et me répondre de la même manière
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Jefekoi le 13 août 2015 à 06:11:21
Proposition : Ici, tu peux parler alsacien sans que personne ne te tape sur les doigts !

Je ne crois pas non  :police:
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 13 août 2015 à 08:00:20
 :yelclap:  Bravo et merci à vous tous et toutes pour cet échange de point de vues  , poli  ,courtois , et enrichissant .  Merci en tout cas  de défendre et de conserver l'usage de ce " parlé " alsacien . Maintenant c'est à la nouvelle génération , et aux générations futures de ne pas laisser ce perdre cette coutume de la langue locale , mais ça c'est encore une autre histoire .!!!!!
                                                 :5-logo: ADN
                                                                   
Titre: Re : Forum
Posté par: Nageur le 13 août 2015 à 10:10:08
 :yes2:  :yes2:  Ecoutez ici ma douce voix langoureuse:

https://youtu.be/vEhaWR1LM4E

 :big056:      :icon_langue:
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 13 août 2015 à 10:36:40
J'ajoute, et ça aussi c'est la VIE et pas seulement à Mulhouse, qu'il est PLUS qu'utile de savoir lire et écrire des langues qui permettent l'accès à l'emploi, plus pour moi ( 66 balais ... ) mais pour nos enfants. C'est, à mon sens, une priorité.
A l'inverse, je ne fais en aucun cas partie de ceux qui font semblant de ne pas comprendre ou de pas savoir s'exprimer dans ce qui fut pourtant la langue NATALE. Cependant, je constate que le recours à la langue française revient aussi vite qu'un cheval au galop, même entre Alsaciens de mon âge. Et je le déplore même, mais serait-ce dû à l'âge ?
Ainsi, on trouve beaucoup de documents ( je m'écarte un peu du sujet d'origine ) rédigés en allemand par écriture dite Sütterlin
Avant le décès de ma mère, il y a 3 ans, j'allais la voir pour qu'elle me traduise, car en 1940, pendant quelques mois, elle l'avait apprise, à l'école communale de Rixheim. Aujourd'hui, je ne vois plus à qui m'adresser ... alors que je collectionne les vieilles cartes postales où on retrouve cette orthographe
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 13 août 2015 à 11:37:17
ADN
Tu emploies le terme dialecte, or ce mot concerne une façon de s'exprimer, une locution, comme n'importe quel dictionnaire de la LANGUE française pourra le confirmer
Je n'ai parlé français qu'à 5 ans environ, en allant à l'école. Mais même par la suite, à Mulhouse dont je suis originaire, j'ai plus souvent entendu parler du dialecte mulhousien par l'expression "Elsasser ditsch" plutôt que "Elsassisch", la première expression se traduisant - littéralement - par : "Allemand d'Alsace", un dialecte allemand parmi tant d'autres, entre la Prusse et le Haut-Adige
Bien plus tard, j'ai compris la subtilité des Bâlois qui, eux, ne parlent jamais de "Hochditsch" ( Hochdeutsch = Allemand littéraire, sorte de koinê créé par Luther pour mettre ses textes à la portée de tout-un-chacun dans le Saint Empire romain germanique dont l'Alsace a fait partie jusqu'en 1648, quand même ). Ils emploient le terme de "Schreftdütsch" ( Schriftdeutsch = langue écrite ) expression qui me paraît d'autant plus appropriée qu'à Bâle, on parle de Ardäpfel pour patates, exactement comme à Mulhouse,  et non Grumbeer, comme à Strasbourg ...

Et les Suisses allemands réussissent ce tour de force à l'école, en conférence ou au travail à vous projeter un texte en Allemand au mur et à le lire ou le commenter en 'Schwiizerdütsch' !

Impressionnante faculté du cerveau humain que cette traduction simultanée pratiquée par l’ensemble des concernés.

C'est pourquoi je pense qu'enseigner l'allemand aux enfants Alsaciens est plus utile que le dialecte, parce que mieux structuré. Il est ensuite facile de s'évader dans les variantes locales, remplacer 'Biene' par 'emmala', 'Ziege' par 'geis', 'Pferd' par 'ross', sans oublier 'bàrabli', trottwar ou s'portmonnè... :lolLarge:

J'utilise le mot dialecte, car comme le dit si bien Tramwackes, si l'alsacien est bien une langue par rapport au français, c'est un des nombreux dialectes, une variante, dans le monde germanique.

Quand aux 'Kartoffel', le mot est d'origine italienne dérivé de 'tartuffolo'(petite truffe), comme la tartiflette à base de 'tartifles' en Savoie ou les Morvandiaux qui vont 'miger la treuffe vers le René sur Montsauche' (manger des patates chez René à Montsauche)  :mange:

Grundbirne ou Erdapfel (alemanisch Herdapfel, platt Eerdappel) sont donc plus 'allemands' que 'Kartoffel'.
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Henri le 13 août 2015 à 11:48:35
:yes2:  :yes2:  Ecoutez ici ma douce voix langoureuse:

https://youtu.be/vEhaWR1LM4E

 :big056:      :icon_langue:

 :good:
Titre: Re : Re : Re : Forum
Posté par: Henri le 13 août 2015 à 11:59:29
ADN
Tu emploies le terme dialecte, or ce mot concerne une façon de s'exprimer, une locution, comme n'importe quel dictionnaire de la LANGUE française pourra le confirmer
Je n'ai parlé français qu'à 5 ans environ, en allant à l'école. Mais même par la suite, à Mulhouse dont je suis originaire, j'ai plus souvent entendu parler du dialecte mulhousien par l'expression "Elsasser ditsch" plutôt que "Elsassisch", la première expression se traduisant - littéralement - par : "Allemand d'Alsace", un dialecte allemand parmi tant d'autres, entre la Prusse et le Haut-Adige
Bien plus tard, j'ai compris la subtilité des Bâlois qui, eux, ne parlent jamais de "Hochditsch" ( Hochdeutsch = Allemand littéraire, sorte de koinê créé par Luther pour mettre ses textes à la portée de tout-un-chacun dans le Saint Empire romain germanique dont l'Alsace a fait partie jusqu'en 1648, quand même ). Ils emploient le terme de "Schreftdütsch" ( Schriftdeutsch = langue écrite ) expression qui me paraît d'autant plus appropriée qu'à Bâle, on parle de Ardäpfel pour patates, exactement comme à Mulhouse,  et non Grumbeer, comme à Strasbourg ...

Et les Suisses allemands réussissent ce tour de force à l'école, en conférence ou au travail à vous projeter un texte en Allemand au mur et à le lire ou le commenter en 'Schwiizerdütsch' !

Impressionnante faculté du cerveau humain que cette traduction simultanée pratiquée par l’ensemble des concernés.

C'est pourquoi je pense qu'enseigner l'allemand aux enfants Alsaciens est plus utile que le dialecte, parce que mieux structuré. Il est ensuite facile de s'évader dans les variantes locales, remplacer 'Biene' par 'emmala', 'Ziege' par 'geis', 'Pferd' par 'ross', sans oublier 'bàrabli', trottwar ou s'portmonnè... :lolLarge:

J'utilise le mot dialecte, car comme le dit si bien Tramwackes, si l'alsacien est bien une langue par rapport au français, c'est un des nombreux dialectes, une variante, dans le monde germanique.

Quand aux 'Kartoffel', le mot est d'origine italienne dérivé de 'tartuffolo'(petite truffe), comme la tartiflette à base de 'tartifles' en Savoie ou les Morvandiaux qui vont 'miger la treuffe vers le René sur Montsauche' (manger des patates chez René à Montsauche)  :mange:

Grundbirne ou Erdapfel (alemanisch Herdapfel, platt Eerdappel) sont donc plus 'allemands' que 'Kartoffel'.

C'est pourquoi je pense qu'enseigner l'allemand aux enfants Alsaciens est plus utile que le dialecte, parce que mieux structuré. Il est ensuite facile de s'évader dans les variantes locales, remplacer 'Biene' par 'emmala', 'Ziege' par 'geis', 'Pferd' par 'ross', sans oublier 'bàrabli', trottwar ou s'portmonnè... :lolLarge:

Entièrement d'accord, vaut mieux apprendre l'allemand correctement ce qui facilitera pour ceux et celles qui le souhaitent de mieux apprivoiser l'alsacien, mais pareil pour les autres dialectes suisses et allemands sans oublier l'autrichien qui a aussi son parler légèrement différent et avec des expressions inconnues en Allemagne et en suisse.

Et concernant la pomme de terre, je l'ai toujours prononcé avec le H  "Hardäpfel" comme la plupart des mulhousiens que je connais.
Titre: Re : Forum
Posté par: grandga le 13 août 2015 à 12:08:56

Les Autrichiens, enfin les plus vieux, utilisent encore le mot 'Bramburi' pour les 'Kartoffel', il dériverait de l’appellation ' Brandenburger Erdapfel'...

Comme ils disent 'Paradeisapfel' ou simplement 'Paradeis' pour les tomates.

Servus !
Titre: Re : Re : Re : Forum
Posté par: mili le 13 août 2015 à 12:36:12
Il est ensuite facile de s'évader dans les variantes locales, remplacer 'Biene' par 'emmala', 'Ziege' par 'geis', 'Pferd' par 'ross', sans oublier 'bàrabli', trottwar ou s'portmonnè... :lolLarge:
Je ne pense pas que ce soit facile. Je connais plusieurs personnes bonnes en allemand et qui ont essayé d'apprendre l'alsacien sur le tard, mais j'en connais une seule qui a bien réussi.

Après, je ne dis pas que c'est grave ou pas. De toute façon, il y a le rouleau compresseur de la mondialisation, alors on n'a plus besoin de se donner du mal pour combattre les langues régionales (oups non, les dialectes régionaux), ça disparaît tout seul.
J'ai retrouvé cette image que l'UNESCO avait publiée et qui décrit les 9 critères menant à la transmission ou à l'extinction d'une langue ou d'un dialecte :
(http://www.ffs-dz.net/wp-content/uploads/2013/04/9-critere.jpg)
Archive de la page originale : https://web.archive.org/web/20091111142633/http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00142 (https://web.archive.org/web/20091111142633/http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00142)
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 13 août 2015 à 13:28:43
Grandga
Je me souviens que mes collègues de bureau à Bâle lisaient à haute voix  et en schwyzerdütsch le journal local ( à l'époque National Zeitung rédigé en schriftdeutsch )
D'ailleurs, en Bavière, où ils disent aussi Servus, ils lisent en allemand mais emploient un langage bien proche du notre en Alsace
Par contre, à Berlin, c'est bien différent !
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 13 août 2015 à 13:42:26
Autre chose : toute langue est évolutive
Exemple : il y a quelques années, j'entendais des gens me dire : "Bonjoureux" au lieu de bonjour
Le vocabulaire de même : "tout-à-fait ! absolument !" et surtout les "au niveau de" ou encore "c'est évident" ou "c'est compliqué", ce dernier terme étant galvaudé pour tout ce qui ne coule pas de source
Mais en fait d'évolution, c'est surtout un appauvrissement ... à mon sens
Il est vrai que la mondialisation est surtout un nivellement dans bien des domaines
Titre: Re : Forum
Posté par: grandga le 13 août 2015 à 13:45:08
Très bonne représentation.

Et qui explique ma position pour l'Allemand, qui rempli tous les critères, par rapport à l'Alsacien qui malheureusement ne correspond à aucun d'entre eux  :pleure:

Quand aux 'variantes locales', je voudrais faire part de deux de mes expériences.

La première est celle de mon épouse d'origine allemande qui parle la langue de Hanovre, une merveille de finesse et d'élégance dans le domaine. Très tôt elle s'est trouvé dans la situation de devoir comprendre ma grand-mère, ma mère, mes oncles et tantes qui s'adressaient à elle en Alsacien. Elle a très vite décodé les mots et phrases utilisés, mais jusqu'à aujourd'hui elle ne peut répondre qu'en Allemand, ce qu' en retour comprennent parfaitement ses interlocuteurs.

La deuxième est un ami Allemand de l'est, ex champion du monde d'aviron, qui s'est installé à la campagne en Suisse.
Là aussi les gens s'adressent à lui en 'Schwiizerdütsch', il les comprend parfaitement, mais ne peut répondre qu'en Allemand. Ce que beaucoup de Suisses n'apprécient pas tellement (arroganta Schwowa), mais passons.

Dans les deux cas ils ont parfaitement assimilé les mots 'locaux' et, grâce a la structure grammaticale proche des langues, compris les sens des phrases pour y répondre avec leur vocabulaire.

L'Allemand standard est la seule langue qui puisse encore relier les parlers régionaux, même si évidemment c'est une arme à double tranchant.

Les Tyroliens du Sud sont soutenu dans la défense de leur parler régional par le fait que l’université de 'Bozen' (Bolzano) enseigne toutes les matières en Allemand ou en Italien, au choix, parfois même en Romanche.

Parler l'Alsacien seul sera bientôt inutile, sauf peut être dans les Ehpad, où les résidents ne parlent plus que leur langue maternelle, les zones qui stockent les langues apprises plus tard s'effaçant dans la maladie.
Malheureusement le personnel soignant est de moins en moins en mesure de les comprendre, les enfermant encore plus dans un isolement douloureux...
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 13 août 2015 à 14:00:43
Autre chose : toute langue est évolutive
Exemple : il y a quelques années, j'entendais des gens me dire : "Bonjoureux" au lieu de bonjour
Le vocabulaire de même : "tout-à-fait ! absolument !" et surtout les "au niveau de" ou encore "c'est évident" ou "c'est compliqué", ce dernier terme étant galvaudé pour tout ce qui ne coule pas de source
Mais en fait d'évolution, c'est surtout un appauvrissement ... à mon sens
Il est vrai que la mondialisation est surtout un nivellement dans bien des domaines

C'est pas de moi, mais j'adore  :good:

"Solutionner appartient à la triste espèce des verbes inutiles du premier groupe, témoins de la déliquescence de la langue. A la différence près que solutionner est, lui, référencé dans la plupart des dictionnaires les plus fréquentables, même si ceux-ci prennent généralement la peine de déconseiller son usage.
 Solutionner a été inventé par un semi-analphabète, très probablement rédacteur de directives, incapable de sortir son Bescherelle pour savoir comment conjuguer à la première personne du pluriel l'élégant verbe résoudre.
 Cette désolation aurait dû tomber dans un oubli bien mérité, si quelque journaliste n'avait par le plus malencontreux hasard eu connaissance d'une note rédigée par ce triste sire.
 La contagion qu'on imagine s'ensuivit naturellement, et de presse locale en journal télévisé, de journal télévisé en plateau de talk-show sociétal produit par Jean-Luc Delarue, solutionner a supplanté résoudre dans le langage des parle-petit, et parvient maintenant à gangrener jusqu'au discours des élites."

La même chose pour 'clôturer' une session au lieu de clore. Pour rappel, clôturer est l'action de poser une clôture.
Peut être que ça nous semble normal qu'on clôture des ânes...
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 13 août 2015 à 14:36:00
Grandga
Je me souviens que mes collègues de bureau à Bâle lisaient à haute voix  et en schwyzerdütsch le journal local ( à l'époque National Zeitung rédigé en schriftdeutsch )
D'ailleurs, en Bavière, où ils disent aussi Servus, ils lisent en allemand mais emploient un langage bien proche du notre en Alsace
Par contre, à Berlin, c'est bien différent !

Petite histoire de Berlinois en Bavière.

Un chasseur berlinois en grande tenue interpelle un brave paysan bavarois sur l'alpage :

- " Sajen Sie mal junjer Mann, jibts hier Jemsen ? ( dites moi, y a t'il des chamois par ici?)

- "hà ?"

le chasseur impatient :
- "Iick hab Sie jefragt ob's hier Jemsen jibt !" (Je vous ais demandé s'il y avait des chamois !)

le Bavarois :
- "Pàss uf, bis jetzt hamm'r kaane g'habt, un wenn m'r sowas hamm, hann's sì's reigschleppt !"

Basé sur l'incompréhension dialectale, "Gams" en Bavarois et "Jems" en Berlinois (chamois), sans compter la prononciation en 'i' de la lettre 'g' dans les autres mots, la réponse du paysan est:
- 'écoutez moi bien ! Jusqu'à présent on n'avait pas ça chez nous, et s'il devait y en avoir, c'est vous qui l'avez ramené !'

Titre: Re : Forum
Posté par: Jefekoi le 13 août 2015 à 20:17:27
Bon c'était quoi le sujet déjà ?  :whistling1:
Titre: Re : Forum
Posté par: mili le 13 août 2015 à 21:27:46
C'est un peu dingue, mais voici une idée qui fait la synthèse de tout ce qui a été balancé sur ce sujet.
Tout d'abord, faites un tour sur le site de l'OLCA : https://www.olcalsace.org/ (https://www.olcalsace.org/). Vous avez vu ? Où il y a le dessin de la bouche, il y a un lien qui permet d'écouter une petite phrase en alsacien.

Je lance donc mon idée qui fait un mélange de tout... On garde la phrase de Just, en alsacien et en français. On ajoute un lien audio (ou video) vers cette phrase dite par la voix langoureuse de Nageur. Et on ajoute encore une traduction en allemand (concoctée par TRAMWACKES, au hasard).
 :whistling1:
Titre: Re : Forum
Posté par: Just le 14 août 2015 à 08:51:55
Pour l'introduction j'ai encore vérifié :

Ici on se sent comme chez     soi      serait mieux adapté  dans la  traduction Alsacien / Francais.

Qu'en pensent les " spécialistes " en la matière ?
Titre: Re : Forum
Posté par: Wild le 14 août 2015 à 09:16:20
Pour bien commencer à apprendre l'alsacien et vérifier sa vision :lolLarge:
(https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/2015/Wild_14-08-2015-10159.jpg)
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 14 août 2015 à 10:20:05
Bravo ! Je vais proposer ce matériel à mon ophtalmologiste préférée ( c'est une dame ... )
Et déjà pour la salle d'attente : on se sentira chez soi ! Son papa est un historien bien connu à Mulhouse, ce qui ne gâte rien
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 14 août 2015 à 10:37:43
Pour l'introduction j'ai encore vérifié :

Ici on se sent comme chez     soi      serait mieux adapté  dans la  traduction Alsacien / Francais.

Qu'en pensent les " spécialistes " en la matière ?

Oui, je pense que 'soi' (sens chez soi) est plus dans l'esprit.

Mais il a autant d'Alsacien que de familles ou de villages, alors la compréhension est une question de bonne volonté.

Dans ma famille, nous mélangeons allègrement le vouvoiement et le familier, ce qui donnerait par exemple pour la phrase d'accueil :

"Sàlü, kàma nur ina, do fühlsch di wì t'haim"
Titre: Re : Forum
Posté par: Fer et Rail le 14 août 2015 à 10:58:09
Grandga a écrit :

"Sàlü, kàma nur ina, do fühlsch di wì t'haim"

traduction en Mulhousien :

Salut, venez entrer, seulement; là tu te sentiras heureux comme chez toi.

Qui dit mieux ?

A+FR
Titre: Re : Forum
Posté par: grandga le 14 août 2015 à 11:28:30
Tiens, c'est 'seulement' en lisant la phrase de Fer&Rail (et non pas 'Free Ride'  ;)) que je réalise toute la saveur du mot 'seulement' pour le Franco-Alsacien...

Entrez seulement, mangez seulement, allez y seulement, fais le seulement (just do it), penses y seulement et autres formules savoureuses.

J'adooore l'Alsacien !  :yes:
Titre: Re : Forum
Posté par: Fer et Rail le 14 août 2015 à 11:41:40
just do it

Alors Grandga, ça je ne traduis pas, ce n'est pas de l'Alsacien ou je me trompe ?

A+FR
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Just le 14 août 2015 à 12:39:16
Grandga a écrit :

"Sàlü, kàma nur ina, do fühlsch di wì t'haim"

traduction en Mulhousien :

Salut, venez entrer, seulement; là tu te sentiras heureux comme chez toi.

Qui dit mieux ?

A+FR

A condition que CHEZ toi tu vis HEUREUX , ce qui n'est peut-être pas le cas chez tout le monde ; je sens que ça va encore papoter .... :lolLarge:
Titre: Re : Forum
Posté par: mili le 14 août 2015 à 13:00:49
Attends seulement ! Viens seulement !  ::)

Et aussi, pas mal : Je vais encore tomber malade ! Et c'est là qu'un non-Alsacien me demande :
- Pourquoi, tu as déjà été malade récemment ?
- Euh non... qu'est-ce qui te fais penser ça ?
- Ben, tu as dit "encore", donc il y a répétition.
- Non, pas à mon sens : Ìch wìrr noch krànk!
 :big056: (tout le monde a compris, ou il faut expliquer ? Mais c'est toujours moins drôle après explication.)
Titre: Re : Forum
Posté par: Just le 14 août 2015 à 14:05:38
C'est comme d'r schwararbeiter ( l'ouvrier lourd ) ou  d'r vasserschtein  ( la pierre à eau )  ... ou  s'blénd schlirla  ( l'orvet ) ...etc ... il y'a des choses intraduisibles de l'alsacien vers le  Français !  :icon_redface:
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 14 août 2015 à 14:15:48
just do it

Alors Grandga, ça je ne traduis pas, ce n'est pas de l'Alsacien ou je me trompe ?

A+FR


" S'ìsch nur gsì fìr zaiga às d'Amerikàner oï vu da'n Elsasser ebbis lehra kenna "

C'était 'seulement' pour démontrer que nos Amis Ricains pompent eux aussi dans le patrimoine linguistique alsacien...  :lolLarge:

Ca doit être des gars de Castroville...  :whistling1:
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 14 août 2015 à 14:39:46
C'est comme d'r schwararbeiter ( l'ouvrier lourd ) ou  d'r vasserschtein  ( la pierre à eau )  ... ou  s'blénd schlirla  ( l'orvet ) ...etc ... il y'a des choses intraduisibles de l'alsacien vers le  Français !  :icon_redface:

Et la " Kàrra sàlwa " (Wàyaschmìr après Colmar) : onguent pour charrette (graisse à moyeux), le Dìckwurscht: la grosse saucisse (saucisse de viande, viande sous entend: contient du bœuf), le "Baradrack" : crotte d'ours (réglisse)

Mon paradoxe préféré en Alsacien est :

" Loss làngsàm blotscha "   :big056:

Intraduisible...
Titre: Re : Forum
Posté par: Just le 14 août 2015 à 14:45:36
il y'a aussi le  Bappadeckel  qui se traduirait par :    couvercle à papa !     :big056:
Titre: Re : Forum
Posté par: Fer et Rail le 14 août 2015 à 16:21:24
"Loss làngsàm blotscha "  comme dit Grandga

Traduisons : laisses tomber lentement

A+FR
Titre: Re : Forum
Posté par: Richard.T.M le 14 août 2015 à 17:31:05
a mol
une fois, comme nos voisins Belges
écoute une fois - los a mol
sous-entendu : pas deux fois, ça pourrait devenir payant, à compter de la 2ème fois ...
Titre: Re : Forum
Posté par: Frantz le 14 août 2015 à 21:00:42
Losa... un verbe typiquement haut-rhinois  ;)

Certains prétendent que ça pourrait venir du celte (!), d'autres disent que "lauschen" existe aussi en allemand, donc losa est bien d'origine germanique.

Citer
Traduisons : laisses tomber lentement
Balance avec délicatesse ?
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: Just le 14 août 2015 à 21:34:14
Pour l'introduction j'ai encore vérifié :

Ici on se sent comme chez     soi      serait mieux adapté  dans la  traduction Alsacien / Francais.

Qu'en pensent les " spécialistes " en la matière ?

J'ai vu que c'est modifié , moi je dis super : Ca dit ce que ca veut dire !
Titre: Re : Re : Forum
Posté par: grandga le 14 août 2015 à 23:45:59
Losa... un verbe typiquement haut-rhinois  ;)

Certains prétendent que ça pourrait venir du celte (!), d'autres disent que "lauschen" existe aussi en allemand, donc losa est bien d'origine germanique.


En 'Platt' du Nord, les gens disent ' Luster moal ' pour ' Hör mal hin ', en écoutant cette chanson en 'Plattdütsch' on n'est pas très loin de ' Los amol'...

https://www.youtube.com/watch?v=lkuOuBbChmg

Un ancien mot 'Lüschen' a donné Lauschen, Lusen, Lustern, Losen, ce dernier étant le mot principal en Suisse pour 'écouter'
Titre: Re : Forum
Posté par: Just le 20 août 2015 à 15:51:04
Poursuivons donc ce beau sujet ... en musique ...

https://www.youtube.com/watch?v=2QnGMEa_UhQ
Titre: Re : Forum
Posté par: ADN 40 le 20 août 2015 à 16:17:52
 :good: :merci: :inlove: JUST ,   SUPER .... ces deux jeunes musiciens et chanteurs .
L'Alsace comme on l'aime ! :yes2: :wub: :whistling1:    ADN 40
Titre: Re : Forum
Posté par: Perry le 21 août 2015 à 09:30:37
super   :yelclap: :big136: :big136:  Elsass yiodlat  :yelclap: