La vie à Mulhouse

La vie à Mulhouse => Forum en Alsacien => Discussion démarrée par: ADN 40 le 29 décembre 2016 à 08:16:24

Titre: Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: ADN 40 le 29 décembre 2016 à 08:16:24
 :Forum65:  Help , aidez moi s'il vous plait ....

J'aurais besoin d'un petit service : !
 IL ETAIT UNE FOIS ....  se traduit en anglais par : Once upon a time ...... et en
allemand : < Er war einmal ...> .... mais  l'un de vous peut - il me traduire cette expression
 et me l'orthographier correctement ! en dialecte alsacien ( de Mulhouse ) bien entendu ...!
                             Je vous en remercie d'avance .
(https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/201612/ADN40_29-12-2016-55055.png)
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Richard.T.M le 29 décembre 2016 à 09:09:59
Dans la pratique - et désolé de devoir décevoir notre Landais préféré - les Mulhousiens répètent ce qu'ils ont appris à l'école ( pour les moins jeunes ), à savoir : "Es war einmal" ...
Même le prononcer en dialecte mulhousien me paraît incongru, la formule ci-dessus me paraît être, à mon avis, la plus usitée
Un traduction littérale serait lourde : ass éch a môl xé ( pour les francophones, je précise ... et signe, pour les Mulhousiens : voir plus haut )
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: ADN 40 le 29 décembre 2016 à 09:15:53
 :merci: vielmol Maitre Wackes ....!!!! Je ferai avec .... comme on dit , mais la traduction en dialecte , n'est pas faite pour me déplaire . :inlove: :lolLarge:
                                                Le Mulhousien à échasses :
         (https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/201612/ADN40_29-12-2016-56557.png)
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Richard.T.M le 29 décembre 2016 à 09:54:19
Je connais une formule typiquement alsacienne celle-là : Salla froille hatt xaït ( pour francophones, les mulhousiens de souche connaissent déjà la prononciation, tous les autres Alsaciens de Wissembourg à Ferrette prononceront de toutes façons différemment ...  ortal ou pas ortal)

Traduction aléatoire : " ... Je connais une femme qui disait ... " 
Cela introduit alors l'anecdote que le monsieur veut citer, et certaines sont savoureuses !
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Frantz le 29 décembre 2016 à 12:51:53
Citer
Un traduction littérale serait lourde : ass éch a môl xé

Minara Mainung noh, il faudrait préciser de qui ou de quoi on va parler pour "alléger". Par exemple : "S'esch a mol a Maidel gsé" "Il était une fois une fille..."

Citer
Salla froille hatt xaït
Je ne connaissais pas. Merci, Tràmwàckes !  :good:
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Richard.T.M le 29 décembre 2016 à 16:11:59
Non, non, il s'agissait bien d'une femme, eine Frau, a froille
J'avais un client, un monsieur âgé, qui commençait souvent ses vannes de cette façon
Par exemple :       la femme a dit : l'été reviendra
svérd védder mol soumm'r
Es wird wieder mal Sommer
Reconnaissons que c'est de saison, je reviens d'un enterrement, pas la joie sublime, on est bien d'accord !
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: San Salvator le 29 décembre 2016 à 17:44:49
bonsoir,

ton enterrement était à Wittenheim?
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Richard.T.M le 29 décembre 2016 à 17:57:04
Non, ce n'était pas "mon" enterrement, tout va bien pour l'instant ... ( j'avais compris, rassure-toi, moi je le suis ! )
C'était une dame de 80 ans, une connaissance
Cimetière Mulhouse - Nord limite Illzach
Pas bien loin de Wittenheim donc la météo assez proche
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: San Salvator le 29 décembre 2016 à 18:21:08
mp tram :)
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: San Salvator le 29 décembre 2016 à 21:51:52
 :icon_redface: :icon_redface: :icon_redface: :huglove:
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: mili le 30 décembre 2016 à 15:58:38
En exemple, voici une petite comptine que j'ai retenue de mon enfance. Je ne sais pas du tout si elle existe en dehors de ma famille. "As ìsch amol a Mànn gsìì."

http://www.alsa-immer.eu/As_isch_amol_a_Mann_gsii.htm (http://www.alsa-immer.eu/As_isch_amol_a_Mann_gsii.htm)
(Je sais, c'est un peu bête...)
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Just le 30 décembre 2016 à 16:09:11
Le  HOHLER  zahn a été transformé ensuite pour le reste en HONLER  zahn. Sinon R.A.S. c'est correct .

(https://www.lavieamulhouse.com/mulhouse/upload_forum/201612/Just_30-12-2016-97635.JPG)
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: mili le 30 décembre 2016 à 16:27:28
Ah oui !!! Merci pour l'info !
Je l'ai corrigé... mais je ne vois pas encore la correction en ligne (une histoire de page restée en mémoire dans le navigateur, je suppose...) .
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: Frantz le 30 décembre 2016 à 17:26:09
Citer
"As ìsch amol a Mànn gsìì."
Comme quoi ech bàbbel net immer dumm !   :yes:
Titre: Re : Petit service ...... à traduire SVP .
Posté par: DurnacherArmand le 31 décembre 2016 à 22:01:05
De mémoire, pour introduire une histoire ou un conte, on disait aussi tout simplement "Sallamols", "Vor Johra", Vor Zitta".